Francuzi uwielbiają skracać słowa. Wystarczy, że otworzysz gazetę lub posłuchasz czyjejś rozmowy, a zauważysz, jak często używane są skróty. Oto 35 popularnych przykładów. Czy są wśród nich takie, które już znasz?
Większość tych skrótów czytamy wymawiając osobno każdą literę – tak, jak po polsku PKP.
Te, które wymawiamy tak, jak zwykłe słowa oznaczyłem gwiazdką (*).
AVC (accident vasculaire cérébral ) [m] – udar mózgu
BD (bande dessinée ) [f] – komiks
CDD (contrat à durée déterminée ) [m] – umowa na czas określony
CDI (contrat à durée indéterminée ) [m] – umowa na czas nieokreślony
CGT (Confédération Générale du Travai l) [f]– jedna z organizacji związków zawodowych
DRH (directeur / directrice des ressources humaine s) [m/f]– osoba zarządzająca działem kadr
EDF (Électricité de France ) [f]– francuski dystrybutor prądu
IA (intelligence artificielle ) [f] – sztuczna inteligencja
IVG (interruption volontaire de grossesse ) [f] – aborcja
JT (journal télévisé ) [m] – dziennik telewizyjny / wiadomości
OGM (organisme génétiquement modifié ) [m] – żywność modyfikowana genetycznie
ONG (organisation non gouvernementale ) [f] – organizacja pozarządowa
ONU (Organisation des Nations unies ) [f] (* – ale można też literować)– ONZ
OTAN (Organisation du traité de l’Atlantique Nord ) [f] (*) – NATO
OVNI (objet volant non identifié ) [m] (*) – UFO
PACS (pacte civil de solidarité ) [m] (*) – związek partnerski
PDG (président directeur général / présidente directrice générale ) [m/f] – dyrektor generalny / dyrektorka generalna (CEO)
PIB (produit intéreur brut ) [m] – PKB
PLS (position latérale de sécurité ) [f] – pozycja boczna ustalona (a w języku potocznym: synonim ekstremalnego zmęczenia lub frustracji)
PMA (procréation médicalement assistée ) [f] – techniki wspomaganego rozrodu, np. in vitro.
PME (petite ou moyenne entreprise ) [f] – mała lub średnia firma
QI (quotient intellectuel ) [m] – iloraz inteligencji (IQ)
QG (quartier général ) [m] – kwatera główna
RATP (Régie autonome des transports parisiens ) [f] – przedsiębiorstwo kumunikacji miejskiej w regionie paryskim
RIB (relevé d’identité bancaire ) [m] (*) – numer rachunku bankowego
RSA (revenu de solidarité active ) [m] – zasiłek dla osób mających niskie dochody
SARL (société à responsabilité limitée ) [f] – spółka z ograniczoną odpowiedzialnością
SDF (sans domicile fixe ) [m/f]– osoba w kryzysie bezdomności
SIDA (syndrome d’immunodéficience acquise ) [m] (*) – AIDS
SMIC (salaire minimum de croissance ) [m] (*) – płaca minimalna
SNCF (Société nationale des chemins de fer ) [f] – francuski odpowiednik PKP
TGV (train à grande vitesse ) [m] – szybki pociąg
TVA (taxe à valeur ajoutée ) [f] – VAT
URSSAF (Union de recouvrement des cotisations de Sécurité sociale et d’allocations familiales ) [f] (*) – francuski odpowiednik ZUSu
VTT (vélo tout terrain ) [m] – rower górski
W języku codziennym, Francuzi lubią też używać adresów zamiast nazw konkretnych instytucji. Dowiesz się o tym z tego filmiku:
VIDEO
Related