gramatyka i słownictwo, wyróżnione
Skomentuj

Fałszywe anglicyzmy

Wyglądają jak zapożyczenia z angielskiego, a tak naprawdę mają etykietkę Made in France. Co więcej, nie znajdziecie ich w żadnym słowniku języka angielskiego, ale usłyszycie na co dzień we Francji! Poznajcie 7 najbardziej angielskich z francuskich słów, które potrafią zaskoczyć niejednego obcokrajowca. Jak bowiem wytłumaczyć, czemu footing to synonim joggingu, dlaczego people to nie są zwykli ludzie, a brudne koszule zabiera się na pressing? Francuzi to bardzo kreatywny naród – nie wezmą sobie żywego słowa z innego języka, ale stworzą własną formę, która łudząco wygląda jak zapożyczenie. Zobaczcie zresztą sami moje ulubione fałszywe anglicyzmy.

BABY FOOT
(m) – gra w piłkarzyki

Kiedy usłyszycie, że Wasz kolega uprawiał baby foot [babifut] z kumplami w barze, wiedzcie, że wcale nie chodzi o piłkę nożną dla niemowląt, ale o piłkarzyki zwane po polsku także futbolem stołowym. Podobno to właśnie Francuz, Lucien Rosengart stworzył pierwszy na świecie stół do piłkarzyków.

FOOTING
(m) – jogging

Jeśli Francuzi zaproponują Wam wieczorny footing, to wyjątkowo nie musicie obawiać się, żadnej sprośnej rzeczy. Wbrew pozorom footing to wcale nie jest seksualna fascynacja stopami (jak zrozumiała to jedna z moich anglojęzycznych uczennic), ale po prostu inna nazwa na jogging. Zapewne powstała, żeby unikać wykorzystywania powszechnego anglicyzmu. Czemu jednak nie wygląda jak francuskie słowo? Ponadto – zważywszy, że po angielsku stopa w liczbie mnogiej to feet – czyżby Francuzi biegali na jednej nodze?

HAS-BEEN
– niemodny

Wymawiane oczywiście bez pierwszej litery has-been to określenie na wszystko, co kiedyś było modne, a dzisiaj jest już passé. Przykład: Les pattes d’eph, c’est trop has been! (Dzwony są już takie niemodne!)

PEOPLE
– (m/f) celebryta / celebrytka

Słowo people (albo peoples w liczbie mnogiej!) pochodzi od tytułu amerykańskiego magazynu poświęconego życiu gwiazd show-biznesu. Francuzi uwielbiają czytać la presse people, a w erze mediów społecznościowych, ścianek i selfiaczków, można zaobserwować zjawisko pipolisation w polityce, czyli nadmiernego eksponowania życia osobistego i towarzyskiego polityków, którzy stają się bardziej znani ze swojej obecności w mediach niż z rzeczywistej pracy.

POM-POM GIRL
– (f) cheerleaderka

W sumie, zupełnie nie dziwię się Francuzom – w angielskiej cheerleaderce tyle jest samogłosek, w których ustawieniu łatwo się pomylić, że lepiej stworzyć prostsze słowo, mówiące samo za siebie. W języku polskim pomponiara przyjęła pejoratywne znaczenie, zaś francuskie pom-pom girl jest całkowicie neutralne, chociaż nacechowane na płeć. W Kanadzie używa się określenia meneur / meneuse de claque.

PRESSING
– (m) pralnia chemiczna

Kiedy chcecie oddać płaszcz do czyszczenia, szukajcie na mieście pressingu. Nazwa takiego lokalu i usługi wcale nie sugeruje, że zostaniemy tam wyciśnięci (pressés) z ostatnich pieniędzy. Pressing pochodzi od prasowania, bo ubrania odbierane z pralni zawsze są nienagannie wyprasowane.

RELOOKING
– (m) metamorfoza

Kiedy znudzi się Wam kolor włosów, zapragniecie zmienić styl ubierania się albo zechcecie przemalować ściany i wymienić meble w domu, zgłoście się do specjalistów od relookingu. Relooking pochodzi od równie niefrancuskiego słowa look (we francuskim używane jako: wygląd) i określa zmianę aspektu fizycznego zarówno osoby jak i przestrzeni. Co ciekawe, na jego podstawie powstał także czasownik relooker i nowy zawód: relookeur / relookeuse de meubles, który po polsku brzmiałby zapewne: stylista mebli, a może i nawet coach meblowy

OSTATNIA CIEKAWOSTKA:
Wiecie, że fałszywe anglicyzmy są zaraźliwe? To z Francji przyszły do języka polskiego takie słowa jak tramwajsmoking, które po angielsku brzmią zupełnie inaczej (tram / streetcardinner jacket / tuxedo).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *