gramatyka i słownictwo
4 komentarze

Coś podobnego! Paronimy dla każdego

Francuski to język bardzo subtelny. Dlatego też kryje się w nim mnóstwo pułapek narażających nas na ryzyko językowego faux pas. Wiele razy słyszałem (na szczęście w czasie lekcji) prezentacje, w czasie których dowiadywałem się, że stopa bezrobocia się bzyka, ratatouille robi się głównie z pieprzu, a zamiast pozwalać rządowi na „dobre zmiany” Polacy sami obiecują reformy, po czym nie strajkują, ale dokonują przeszczepów.

Z francuskim zdecydowanie trzeba uważać. Zresztą dotyczy to wszystkich języków obcych. Nauka to trochę jak ujeżdżanie konia, który na początku sam chce nami sterować. Każdy przez to przechodził i wie, że tylko cierpliwa praca pozwoli na swobodny pęd! Dlatego też zestawiłem poniżej jedne z najczęściej mylonych ze sobą paronimów (wyrazów podobnych do siebie z zewnątrz, ale różniących się w znaczeniu). Jaki są Wasze ulubione?

Pod tabelką znajdziecie zeszyt ćwiczeń z rozwiązaniami – do bezpłatnego pobrania.  Bon courage!

baisser

(obniżać, maleć)

baiser

(bzykać się)

empêcher

(przeszkodzić)

dépêcher

(pospieszać, śpieszyć)

une grève

(strajk)

une greffe

(przeszczep)

gros / grosse

(gruby / gruba)

gras / grasse

(tłusty / tłusta)

menteur

(kłamca)

monteur

(monter)

pécher

(grzeszyć)

pêcher

(łowić ryby)

permettre

(pozwalać)

promettre

(obiecać)

un poivre

(pieprz)

un poivron

(papryka)

prévenir

(uprzedzać)

provenir

(pochodzić)

rencontrer

(spotykać)

raconter

(opowiadać)

POBIERZ BEZPŁATNY ZESZYT ĆWICZEŃ

 

4 komentarze

  1. Pingback: Francuski gender gramatyczny | francuski jest sexy

  2. Pingback: Francuski gender gramatyczny – Pan od francuskiego

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *