gramatyka i słownictwo
11 komentarzy

Kiedy postawić przecinek?

Kiedy Polacy używają kropek, dwukropków, średników, myślników i nawiasów, Francuzom często wystarcza jeden znak – przecinek. Jak go stosować? Oto ogólne zasady do użytku w codziennej komunikacji.

ZAZWYCZAJ STOSUJEMY PRZECINEK:
  • kiedy chcemy oddzielić odrębne elementy bez użycia spójników (np.: et, ou, ni):
    J’ai mangé, dansé, bu, dormi, rien de spécial.
  • kiedy w zdaniu używamy innych spójników niż et, ou lub ni – np.: car, mais, c’est-à-dire:
    Je ne te connais pas, mais je t’aime.
  • kiedy powtarzamy spójniki et, ou lub ni więcej niż dwa razy:
    Elle ne veut ni manger, ni boire, ni faire pipi.
  • kiedy spójniki et lub ou występują pojedynczo, ale oddzielają znacząco różniące się od siebie elementy (przecinek służy do logicznego uporządkowania wypowiedzi):
    Nous sommes heureux parce que nous sommes en vacances, et sautons de joie parce qu’il y a du soleil.
  • przed skrótem etc.:
    Ils ont parlé de sport, de cinéma, de musique, d’animaux, etc.
  • kiedy używamy wtrąceń lub elementów wyjaśniających:
    Amélie s’habille, comme toujours, trop sexy.
    Philippe, cet homme sportif que tu as rencontré hier soir, travaille comme détective privé.
    Les enfants couraient, les yeux pleins de bonheur, dans toute la forêt.
  • kiedy okolicznik czasu lub miejsca znajduje się na początku zdania:
    Cette année, je ferai plus de sport.
    En France, les chiens sont plus disciplinés.
  • kiedy umieszczamy datę i czas na liście lub innym dokumencie:
    Montréal, le 15 janvier 2010
  • przy bezpośrednich zwrotach:
    Bonjour, Stéphane !
  • kiedy przytaczamy czyjeś słowa:
    Je suis fatiguée, dit Chloé.
  • kiedy nie chcemy powtarzać tego samego czasownika:
    Il a mangé un kébab. Moi, une pizza.
  • kiedy podkreślamy podmiot:
    Toi, tu ne sais pas? Et elle?
NIE STOSUJEMY PRZECINKA:

kiedy elementy wyjaśniające są ściśle związane z poprzedzającym je zdaniem (dotyczy spójników: parce que, avant, quand, sans)

Ils vont téléphoner avant de venir.

Je mange du chocolat quand je me sens seul.

UWAGA: Nie wolno stosować przecinka według zasad polskiej interpunkcji, m.in. przed:

  • que (w znaczeniu: że)
    Je pense que c’est magnifique.
  • qui (w znaczeniu: który)
    Tu connais la personne qui a préparé cette exposition ?
  • ce que (w znaczeniu: to, co)
    Adam sait très bien ce que tu aimes.

11 komentarzy

  1. Holga mowi

    A jak to jest z dawaniem spacji przed znakiem zapytania czy dwukropkiem? Francuzi, z którymi pracuje, robią to ciagle, nawet kiedy piszą po angielsku. Ale w żadnej książce się z tym nie spotkałam (w artykułach, na stronach internetowych, czy SMS już tak). Dlaczego Francuzi stawiają spacje? Czemu nie przed przecinkiem?

    • pan od francuskiego mowi

      W uproszczeniu można powiedzieć, że po francusku stawiamy spację przed znakami interpunkcyjnymi, które składają się z minimum dwóch elementów: dwukropek, średnik, wielokropek, znak zapytania, wykrzyknik, cudzysłów… oraz wyjątkowo myślnik. 🙂

      Ta zasada nie jest zawsze stosowana. Na niektórych stronach internetowych, tak jak w pismach, redaktorzy stosują inne (np. bardziej międzynarodowe) zasady.

      • Piotr mowi

        W internecie może być to związane z brakiem tzw. spacji niełamiącej (takiej, która przykleja znak interpunkcyjny do poprzedzającego go wyrazu), w mojej pracy właśnie ze względu na oprogramowanie nieobsługujące takiej spacji (brak kodowania html) jej nie stosujemy, żeby zapobiec sytuacji, w której znak interpunkcyjny rozpoczynałby nową linię tekstu. Ale normalnie nawet Word, przestawiony na język francuki, automatycznie taką spację wstawia 😀

    • Mój znajomy Francuz też tak pisze 🙂 Kiedy go zapytałam, dlaczego, czy mają jakieś zasady interpunkcyjne, powiedział, że u nich po prostu zawsze tak było. Spacje były postawione nawet w dokumencie, który jego jako studenta instruował, jak napisać pracę (zaliczeniową na uniwersytet).

  2. A jak napisac „Bonjour” zaczynajac zdanie w firmowym mailu. Trzeba napisac „Bonjour, Jean-Louis”?

    • pan od francuskiego mowi

      Według reguł powinno być z przecinkiem, ale w komunikacji mailowej niektórzy to pomijają.

  3. bacchante mowi

    Dlaczego w zdaniu: „Nous sommes heureux parce que nous sommes en vacances, et sautons de joie parce qu’il y a du soleil.” pominęliśmy nous przed czasownikiem sauter? Będę wdzięczna za odpowiedź 😉

    • pan od francuskiego mowi

      W tym zdaniu pominęliśmy „nous”, ponieważ nie musimy go powtarzać – to ten sam podmiot, co na początku zdania. 🙂 Niemniej jednak, można go powtórzyć (kwestie stylistyczne).

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.