gramatyka i słownictwo
4 komentarze

15 typowo francuskich porównań, których nie nauczysz się ze słownika

Żywy język ma to do siebie, że jest silnie zakorzeniony w kulturze i w specyficznym dla każdego społeczeństwa spojrzeniu na świat. Odzwierciedla się to w szeregu określeń, typowych dla danego obszaru językowego. Dlatego też Francuzi mogą zupełnie nie zrozumieć Polaka mówiącego, że ktoś jest „nudny jak flaki z olejem”, gdyż sami do takiego porównania stosują „deszcz” (ennuyeux comme la pluie). Takich różnic jest wiele. Poznaj 15 najciekawszych i najczęściej stosowanych porównań, które po polsku i francusku odwołują się do czegoś zupełnie innego, albo funkcjonują tylko we Francji (np. „pijany jak Polak”). Pod artykułem znajdziesz zestaw ćwiczeń do bezpłatnego pobrania, aby z łatwością wprowadzić nowe określenia w życie.

ennuyeux comme la pluie

nudny jak flaki z olejem
dosł. „nudny jak deszcz”

W czasie deszczu dzieci się nudzą. We Francji najbardziej.

sage comme une image

grzeczny jak aniołek
dosł. „grzeczny jak obrazek”

Dzieci są najgrzeczniejsze kiedy spoglądają na nas ze zdjęć. Stąd porównanie grzeczności do obrazka.

blanc comme un linge

blady jak ściana
dosł. „biały jak pranie / bielizna”

Ściany w Wersalu niekoniecznie były białe, za to pranie zawsze.

bête comme ses pieds

głupi jak but
dosł. „głupi jak stopy”

Im dalej od głowy, tym mniej inteligencji. Dlatego też głupota w wielu językach łączona jest z dolnymi partiami ciała. O głupim mężczyźnie można też powiedzieć, że jest „głupi jak miotła” (con comme un balai), albo „kij od szczotki” (con comme un manche), co podobno jest metaforą do penisa – tak jak w języku polskim „głupia pała”.

jolie comme un coeur

bardzo ładna
dosł. „ładna jak serce”

W miłości liczy się nie wygląd, ale serce. Dlatego piękna kobieta porównywana jest do serca.

bavard comme une pie

gaduła
dosł. „gadatliwy jak sroka”

Kto mieszka wśród drzew, ten wie, że sroka jest jednym z najbardziej rozgadanych ptaków.

soul comme un Polonais

pijany w sztok
dosł. „pijany jak Polak”

Legenda głosi, że to słowa Napoleona. Podobno dodał też „odważny jak Polak”, ale Francuzi jakoś zapomnieli o tym szczególe.

nu comme un ver

goły jak święty turecki | goły i wesoły
dosł. „goły jak robak”

Jeśli dziwi Cię to porównanie to pomyśl, kiedy ostatnio udało Ci się zobaczyć ubranego robaka.

mignon comme tout

słodziak
dosł. „słodki jak wszystko”.

Wyrażenie comme tout wzmacnia wypowiedź i może być stosowane z innymi przymiotnikami, np. gentil comme tout (bardzo grzeczny).

aimable comme une porte de prison

niemiły
dosł. „przyjazny jak więzienne drzwi”

Jeżeli czujesz focha u osób, które spotykasz, możesz je ironicznie porównać do więziennych bram. Ciekawe, czy to zmieni ich nastawienie…

rouge comme une tomate

czerwony jak burak
dosł. „czerwony jak pomidor”

Kto czerwieni się mocniej: buraczani Polacy czy pomidorowi Francuzi?

chanter comme une casserole

okropnie fałszować
dosł. „śpiewać jak garnek”

Nie wiem, jak śpiewają garnki, ale wydaje mi się, że nie miałyby szansy w programie X Factor.

ça me va comme un gant

pasuje jak ulał
dosł. „pasuje jak rękawiczka”

Czasownik aller może nie tylko oznaczać ruch, ale także, że coś nam pasuje (dobrze znasz określenie ça va). Dodana do niego rękawiczka pokazuje, że coś może być idealnie przylegające, jak ulał (odlane z formy).

jurer comme un païen | jurer comme un charretier

kląć jak szewc
dosł. „kląć jak poganin” | „kląć jak woźnica”

Czy polski szewc wierzył w Boga? A może po godzinach dorabiał jako średniowieczny Uber? Jedno jest pewne, jeśli używasz francuskich wulgaryzmów, to klniesz jak poganin albo woźnica.

mentir comme un arracheur de dents

kłamać jak z nut
dosł. „kłamać jak wyrywacz zębów”.

Arracheur de dents to określenie dentystów, którzy wykonywali swój zawód na targach i – delikatnie mówiąc – nie przejmowali się cierpieniem swoich pacjentów. Dzisiaj można tak nazwać złego dentystę.


Jakie jest Twoje ulubione porównanie?

POBIERZ BEZPŁATNY ZESZYT ĆWICZEŃ

4 komentarze

  1. Kiri mowi

    Słyszałem też o porównaniu „il pleut comme la vache qui pisse”, nie wiem czy dobrze zapisane, ale wyrażać ma nasze „leje jak z cebra”

  2. przy fałszowaniu jak garnek [to chyba będzie jedno z moich ulubionych wyrażeń] – czy u nas nie mówi się też „łabędzi śpiew” na fałszowanie? 😉

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *